Asmae: «La labor que hacen las maestras en relación con la sanidad es muy importante»

En Acción Geoda seguimos con las entrevistas. Pero, esta vez, es alguien muy especial para nuestra fundación y una de las patas fundamentales de nuestro trabajo en el Valle del Tessaout.

Se trata de Asmae, nuestra intérprete y el nexo de unión con las maestras que se encuentran en el Valle. Desde aG, queremos agradecer a Asmae su disponibilidad y su disposición para hacerle este pequeño homenaje y, sobre todo, su trabajo en el Valle.

¿Cómo es trabajar con aG?

«Trabajar con AG es una experiencia que me ha gustado mucho y he aprendido muchas cosas a nivel de la educación y la sanidad. Además, descubrí la región de Ait Mgoun, los pueblos, la gente y sus costumbres, sus problemas y cómo viven, entre otras cosas».

¿Cómo ha cambiado la vida al Valle la ayuda de AG?

«La verdad que AG ha hecho y sigue haciendo un gran esfuerzo para ayudar a la gente del Valle. Ha hecho proyectos como traer agua a los pueblos, construir lavaderos, casas comunales donde estudian los niños, las mujeres, donde hacen actividades y también las viviendas de las profesoras. También la casa comunal del pueblo de Ifoulou donde se encuentra un dispensario». 

¿Es sencillo comunicar a las maestras todos los aspectos que deben divulgar?

«Me parece sencillo. Solo a veces encuentro dificultades a nivel de la terminología usada».

Hay que destacar la dedicación e interés que cada maestra pone en la comunicación del proyecto sanitario. Son un eje básico en este aspecto. ¿Ellas son conscientes de la labor vital que desempeñan, de lo importantes que son?

«Sí, la labor que hacen las maestras en relación con la sanidad es muy importante. Y lo hacen con sinceridad. Sobre todo controlan muchos casos de heridas, quemaduras, inflamaciones de dientes, también las situaciones de las mujeres embarazadas si tienen complicaciones o abortos, cuántos meses llevan del embarazo, dónde van a parir, dan consejos a las mujeres… Enseñan a los niños a lavarse los dientes y otras cosas más». 

¿Has notado mejoría en la calidad de vida de los niños durante estos años?

«Sí, siempre hay un desarrollo en todos los niveles de educación, y sobre todo en la higiene».

¿Qué es lo que más destacas de la labor de las maestras?

«Las maestras hacen una gran e importante labor. Sobre todo porque la mayoría de las maestras viven lejos de sus familias y el invierno es muy duro allí».

¿Cómo es tu día a día como traductora? 

«Me encanta mi trabajo como traductora, cada día aprendo algo nuevo. También sigo en contacto con la maestras y los miembros de AG».

¿Qué es lo más difícil?

«Como traductora, con sanidad a veces encuentro dificultades en explicar algunas palabras técnicas. Pero busco su significado y trato de entender qué es para transmitir el mensaje».

¿Y lo más bonito?

«Lo más importante es aprender a tratar los casos con un grupo de personas muy amables y generosas a la hora de ofrecer informaciones».

¿Cómo y cuándo comenzaste a colaborar con AG?

«Comencé a colaborar con AG en mayo de 2017. Fue mi primera caravana de sanidad».

¿Dónde aprendiste a hablar español?

«En la universidad, pero me ha ayudado mucho practicar con la gente de AG».

¿Cuáles fueron tus impresiones al ir por primera vez al valle del Tessaout y ver cómo viven allí?

«Me encantaba mucho ir al Valle y ver el cielo por la noche lleno de estrellas, la naturaleza. Pero las condiciones de vida son muy duras, sobre todo por las mujeres que cogen leña o hierba para los animales». 

Sabemos que has acompañado a muchas caravanas y campos de trabajo de AG. ¿En qué área te encuentras más a gusto realizando tu trabajo de traductora?

«La verdad que en todas las caravanas me encuentro a gusto, me gusta la diversidad».

¿Qué fue lo más complicado del día a día en el Valle para ti en tu etapa como maestra?

«Un día estaba enferma y para ir al hospital tuve la dificultad de encontrar un transporte».

¿Habría alguna cosa que nos quisieras contar tú, alguna pregunta que te gustaría responder?

«Solo quiero agradecerles el haber pensado en mí para dar a conocer cómo pasan las cosas con las maestras y por mi trabajo como traductora».

Recordad que podéis haceros socios de Acción Geoda en nuestra página web.